您当前的位置:星空时尚网资讯正文

电视剧译名哪家强宫女的男人大地女王竟是这些爆剧

放大字体  缩小字体 2020-03-30 04:11:34  阅读:1429 来源:自媒体作者:橘子娱乐

原标题:电视剧译名哪家强?《宫女的男人》《大地女王》,竟是这些爆剧

发问:以下这几部剧之间有什么关系?

《雍正皇帝的女性》

《乾隆皇帝的女性》

《皇帝的女儿》

清宫剧的某一个系列?

emnnn其实以上三部剧分别是《甄嬛传》、《延禧攻略》、《还珠格格》的韩版译名…

韩国是真的很爱这种《xx的xx》句式,

除此之外还有▽

《秦时明月丽人心》→《秦始皇的女性》

《孤寂空庭春欲晚》→《皇帝的春天》

《金枝欲孽》→《皇帝的女性》

承认过目光,嘉庆皇帝是不配在标题里具有姓名的人。

奥对,差点忘了还有《步步惊心》

——《宫女的男人》。

请注意,男人后边没有“们”!

《宫》的译名也不叫《宫女的男人2》!

不过橘学会了,今后请管《大长今》叫《韩国的照料》~

(恶作剧

韩国的译名让人只想吐槽,

没有一点点观看愿望。

日本的译名,则常常让我置疑,

咱们看的真的是同一部剧吗?

《大唐荣耀》,权谋、血腥、爱情,带劲儿!

日版:《丽王别姬~花永久的爱》,

这谁能猜得出来它讲的是个啥?

并且海报也十分值得吐槽,

这廉价的5毛钱质感,

不便是最近某音上很火的”真人小说变封面”吗?

说完小插曲,

咱们持续吐槽赏识日式中二译名。

《亲爱的酷爱的》,我看的时分天天喊

“唉呀妈呀,好甜啊!”

日版怎样就成了《GO!GO!灰姑娘的单相思》?

《陆贞传奇》,从小宫女生长为历史上仅有一位女相,太勉励了!

日版:《后宫的泪》?

你要点跑偏了你造吗?

别的,日版可不能够不要在姓名上给观众剧透了!

不信你们细心品▽

《延禧攻略》,小宫女的提升之路?

日版:《璎珞:紫禁城焚烧的逆袭王妃》

是he

《如懿传》,单纯皇后逐步对爱情灰心丧气?

日版:《紫禁城里命运凋谢的王妃》

be了

《芈月传》,女政治家芈月的光辉终身?

日版:《芈月~照亮王朝的月亮》

赢了

《甄嬛传》,叙述后宫妃嫔跌宕起伏的终身?

日版:《宫殿争霸女》

活到最终了...

闭嘴吧,谢谢!

别的,你们真的幻想不到,

日本能给剧起多长的姓名!

《择天记》是《择天记:宿命之美少年》?

这个我知道,看着鹿晗的脸起的呗~

《东宫》,俩字,简洁明了。

日版:《在永久的记忆里熟睡的爱》

还不如叫《太子妃升天记》呢...

《琅琊榜》,大气有格式。

日版:《麒麟文人起风云》。

也不能说它不好听,

但便是少了点亮点,

亮点你知道吧?

《亲爱的翻译官》▽

《我厌烦的翻译官~这份爱恋、用声响传递给你!》

中心思想分明就仨字,整那些55667788的干啥。

《孤芳不自赏》,这剧能走出国门自身就已经是个奇观了...

日版:《孤高之花:第五章:仿徨之时》,

那个,前4章就不用组织了奥。

没跟你谦让,真的不用。

还有令人惊悚的▽

《九品芝麻官》成了《广州杀人事情》?

柯南,是你来了吗?

忘了说,日本还有闻名的“仙度瑞拉”四部曲,

分别是:

《仙度瑞拉在线中》

橘子君独家福利!重视橘子文娱 微 信 公 众 号 :(juziyule),快重视起来吧!

《逆袭的仙度瑞拉》

《千年的仙度瑞拉》

《正午12点的仙度瑞拉》

别吃力猜了,橘直接发布答案,

“在线”说的是《微微一笑很倾城》;

“逆袭”了的是《美丽的李慧珍》;

“12点”讲的是《杉杉来了》;

最终说实话,“千年”那位的原名比译名还中二

—《结爱 千岁大人的初恋》

这么看来,《还珠格格》的译名应该是最正常的了。

条件是疏忽下边那行小字:

“公主的养成方法”...

是不是感觉,日本起名已达到了无人能够逾越的水平?

NoNoNo,真实的秀儿还没进场呢。

就拿最近正火的《冰糖炖雪梨》来举例▽

【法语版】

《冰上的爱情》

中规中矩,毫无吸引力。

【俄罗斯语版】

《冰神与少女!天降竹马届的王者 》

“亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫”

【西班牙语版】

《蛮横秘书和他的贴身小总裁》

【日语版】

《冰上的爱:我欺压的弟弟变帅哥狂追我 》

“校草追妻火葬场 ”

【泰语版】

《闻屁识女性》

“屁后决议爱上你,一同朝愿望滑行”

???

棠雪:我该怎样证明,我真的只放过一个!

事实证明,泰国真的是个“平平无奇的取名小天才”。

《杉杉来了》VS《把你喂胖然后让你爱上我》

懂了,这是个养成剧!

《神雕侠侣2014》VS《老鹰之战》

雕:种类错了无所谓,能给我升番位就行

《甄嬛传》VS《大地女王》

祝贺嬛嬛冲出后宫,走向大自然!

感触到了泰方的用心,

比较起来,美国真的很随意。

《betty sun》?

这不孙俪英文名吗?

便是叫《the legend of zhen huan》,

也显得不那么唐塞吧!

起名不可,翻译也得靠我国网友搭把手。

“贱人便是矫情”

“bitch is so bitch”

“里边有麝香”

“Yu ting!”(毓婷)

期望你们考四六级的时分,

也能发挥出如此水平,

可别再把Sheldon翻译成夏侯惇了...

还有《醉小巧》知道吧?

英文名特别洋气▽

《Lost Love In Times》(韶光里丢掉的爱)

挺有原版精华的,反正光看姓名,

你肯定猜不出来它讲的是啥。

《三生三世十里桃花》▽

《once Upon a Time》

这句但是英语作文规范最初,

但是为啥不能叫“long long ago”呢?

《他来了请闭眼》▽

《love me if you dare》

橘再用东北话给你们翻译过来:

胆儿够大,你就来稀罕我吧!

现在看见最逼真的翻译便是《微微一笑很倾城》了,

英文名叫《Love O2O》。

O2O便是online To Offline(线上到线下),

用这个比方男女主从网恋发展到实际,还挺恰当哈。

看了各式各样的风格和版别,

橘心中的起名鬼才仍是泰国,

尽管“信达雅”哪点都不占吧,

但是《闻屁识女性》听上去,

就好想点个“在看”哦~

这波暗示你懂了吗?

最终一句

《山上那点事儿之进击的学徒》

《民国霸总爱上模糊小戏子》

《能看透一切的金色大眼珠子》

你们都来猜猜是哪几部剧?

(一切图片来源于网络,如有任何问题请及时与橘子君联络)

橘子君独家福利!重视橘子文娱 微 信 公 众 号 :(juziyule),快重视起来吧!

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!