原标题:电视剧译名哪家强?《宫女的男人》《大地女王》,竟是这些爆剧
发问:以下这几部剧之间有什么关系?
《雍正皇帝的女性》
《乾隆皇帝的女性》
《皇帝的女儿》
清宫剧的某一个系列?
emnnn其实以上三部剧分别是《甄嬛传》、《延禧攻略》、《还珠格格》的韩版译名…
韩国是真的很爱这种《xx的xx》句式,
除此之外还有▽
《秦时明月丽人心》→《秦始皇的女性》
《孤寂空庭春欲晚》→《皇帝的春天》
《金枝欲孽》→《皇帝的女性》
承认过目光,嘉庆皇帝是不配在标题里具有姓名的人。
奥对,差点忘了还有《步步惊心》
——《宫女的男人》。
请注意,男人后边没有“们”!
《宫》的译名也不叫《宫女的男人2》!
不过橘学会了,今后请管《大长今》叫《韩国的照料》~
(恶作剧
韩国的译名让人只想吐槽,
没有一点点观看愿望。
日本的译名,则常常让我置疑,
咱们看的真的是同一部剧吗?
《大唐荣耀》,权谋、血腥、爱情,带劲儿!
日版:《丽王别姬~花永久的爱》,
这谁能猜得出来它讲的是个啥?
并且海报也十分值得吐槽,
这廉价的5毛钱质感,
不便是最近某音上很火的”真人小说变封面”吗?
说完小插曲,
咱们持续吐槽赏识日式中二译名。
《亲爱的酷爱的》,我看的时分天天喊
“唉呀妈呀,好甜啊!”
日版怎样就成了《GO!GO!灰姑娘的单相思》?
《陆贞传奇》,从小宫女生长为历史上仅有一位女相,太勉励了!
日版:《后宫的泪》?
你要点跑偏了你造吗?
别的,日版可不能够不要在姓名上给观众剧透了!
不信你们细心品▽
《延禧攻略》,小宫女的提升之路?
日版:《璎珞:紫禁城焚烧的逆袭王妃》
是he
《如懿传》,单纯皇后逐步对爱情灰心丧气?
日版:《紫禁城里命运凋谢的王妃》
be了
《芈月传》,女政治家芈月的光辉终身?
日版:《芈月~照亮王朝的月亮》
赢了
《甄嬛传》,叙述后宫妃嫔跌宕起伏的终身?
日版:《宫殿争霸女》
活到最终了...
闭嘴吧,谢谢!
别的,你们真的幻想不到,
日本能给剧起多长的姓名!
《择天记》是《择天记:宿命之美少年》?
这个我知道,看着鹿晗的脸起的呗~
《东宫》,俩字,简洁明了。
日版:《在永久的记忆里熟睡的爱》
还不如叫《太子妃升天记》呢...
《琅琊榜》,大气有格式。
日版:《麒麟文人起风云》。
也不能说它不好听,
但便是少了点亮点,
亮点你知道吧?
《亲爱的翻译官》▽
《我厌烦的翻译官~这份爱恋、用声响传递给你!》
中心思想分明就仨字,整那些55667788的干啥。
《孤芳不自赏》,这剧能走出国门自身就已经是个奇观了...
日版:《孤高之花:第五章:仿徨之时》,
那个,前4章就不用组织了奥。
没跟你谦让,真的不用。
还有令人惊悚的▽
《九品芝麻官》成了《广州杀人事情》?
柯南,是你来了吗?
忘了说,日本还有闻名的“仙度瑞拉”四部曲,
分别是:
《仙度瑞拉在线中》
橘子君独家福利!重视橘子文娱 微 信 公 众 号 :(juziyule),快重视起来吧!
《逆袭的仙度瑞拉》
《千年的仙度瑞拉》
《正午12点的仙度瑞拉》
别吃力猜了,橘直接发布答案,
“在线”说的是《微微一笑很倾城》;
“逆袭”了的是《美丽的李慧珍》;
“12点”讲的是《杉杉来了》;
最终说实话,“千年”那位的原名比译名还中二
—《结爱 千岁大人的初恋》
这么看来,《还珠格格》的译名应该是最正常的了。
条件是疏忽下边那行小字:
“公主的养成方法”...
是不是感觉,日本起名已达到了无人能够逾越的水平?
NoNoNo,真实的秀儿还没进场呢。
就拿最近正火的《冰糖炖雪梨》来举例▽
【法语版】
《冰上的爱情》
中规中矩,毫无吸引力。
【俄罗斯语版】
《冰神与少女!天降竹马届的王者 》
“亚洲醋王虐妻猛如虎 追妻像只猫”
【西班牙语版】
《蛮横秘书和他的贴身小总裁》
【日语版】
《冰上的爱:我欺压的弟弟变帅哥狂追我 》
“校草追妻火葬场 ”
【泰语版】
《闻屁识女性》
“屁后决议爱上你,一同朝愿望滑行”
???
棠雪:我该怎样证明,我真的只放过一个!
事实证明,泰国真的是个“平平无奇的取名小天才”。
《杉杉来了》VS《把你喂胖然后让你爱上我》
懂了,这是个养成剧!
《神雕侠侣2014》VS《老鹰之战》
雕:种类错了无所谓,能给我升番位就行
《甄嬛传》VS《大地女王》
祝贺嬛嬛冲出后宫,走向大自然!
感触到了泰方的用心,
比较起来,美国真的很随意。
《betty sun》?
这不孙俪英文名吗?
便是叫《the legend of zhen huan》,
也显得不那么唐塞吧!
起名不可,翻译也得靠我国网友搭把手。
“贱人便是矫情”
“bitch is so bitch”
“里边有麝香”
“Yu ting!”(毓婷)
期望你们考四六级的时分,
也能发挥出如此水平,
可别再把Sheldon翻译成夏侯惇了...
还有《醉小巧》知道吧?
英文名特别洋气▽
《Lost Love In Times》(韶光里丢掉的爱)
挺有原版精华的,反正光看姓名,
你肯定猜不出来它讲的是啥。
《三生三世十里桃花》▽
《once Upon a Time》
这句但是英语作文规范最初,
但是为啥不能叫“long long ago”呢?
《他来了请闭眼》▽
《love me if you dare》
橘再用东北话给你们翻译过来:
胆儿够大,你就来稀罕我吧!
现在看见最逼真的翻译便是《微微一笑很倾城》了,
英文名叫《Love O2O》。
O2O便是online To Offline(线上到线下),
用这个比方男女主从网恋发展到实际,还挺恰当哈。
看了各式各样的风格和版别,
橘心中的起名鬼才仍是泰国,
尽管“信达雅”哪点都不占吧,
但是《闻屁识女性》听上去,
就好想点个“在看”哦~
这波暗示你懂了吗?
最终一句
《山上那点事儿之进击的学徒》
《民国霸总爱上模糊小戏子》
《能看透一切的金色大眼珠子》
你们都来猜猜是哪几部剧?
(一切图片来源于网络,如有任何问题请及时与橘子君联络)
橘子君独家福利!重视橘子文娱 微 信 公 众 号 :(juziyule),快重视起来吧!